【おジャ魔女どれみ】タイトル・キャラクター名・OP曲など…韓国版と日本版を比較してみた!!
アンニョンハセヨ、本日もコリア堂にお越しいただきありがとうございます!
今回は、20周年を迎えたアニメ「おジャ魔女どれみ」に関する韓国情報をお伝えしていきます!
「おジャ魔女どれみ」はテレビ朝日系列で放送された東映アニメーション制作のアニメで、1999年に1期、2000年2期、2001年3期、2002年4期、全4シリーズ放送された大人気魔法少女アニメです。
(今年(2020年)の11月13日から、20周年記念作品として「魔女見習いをさがして」という映画も上映されています♪)
どれみをご存じない方へ向けて、あらすじをご説明しますと。。。⇩
ある日、どれみは学校の帰り道に知らない道に迷い込んでしまい「マキハタヤマリカの魔法堂」というお店にたどり着くのだが、そこで一人の怪しい女性「マジョリカ」に出会ってしまう。
以前から魔法・魔女について興味があったどれみはマジョリカを見た瞬間こう思った。
「この人って…もしかして…
魔女?!」
〈魔女の特徴〉
・年中手袋をしている
・目はいつも血走っていて赤い
・子供が嫌いで、子供のにおいをかぎ分けられるように鼻が大きい
これらの特徴を全て知っていた”どれみ”はマジョリカの正体を見破り、「魔女ガエル」に変えてしまったのだ。。。!
・
・
魔女ガエルになってしまった魔女をもとの姿に戻す方法はたった一つ。
正体を見破った者が魔女になること。
そのため”どれみ”はその日から晴れて「魔女見習い」になったのである。
果たしてどれみは立派な魔女に成長し、
無事にマジョリカをもとの姿に戻すことができるのか…?
ここまでざっくりとストーリーをご紹介しましたが、いかがでしょうか…!
私サランも小さい頃からずっとおジャ魔女どれみが大好きなのですが、
最近ふと疑問に思ったのです。。。
「どれみって韓国でも人気があったのかな?」
そして実際に調べてみたらなんとまぁ、驚くことがいっぱいあったのです!!!
キャラクターの名前やオープニング曲の違いなど…
日本版と比べてここが違う!ここが面白いなと感じたことをご紹介していきます!
それではさっそく一緒に見ていきましょう!
「おジャ魔女どれみ」 韓国版と日本版を徹底比較!
タイトル名からしてびっくり⁉
「おジャ魔女どれみって韓国語で何と言うんだろう?」と疑問に思ったのがキッカケで韓国版のどれみにも興味を持ち始めたのですが。。。
タイトル名からして本当に衝撃を受けました!!!
気になる韓国版のおジャ魔女どれみのタイトル名は…⇩
「꼬마마법사 레미
(ッコママボプサ レミ)」
*꼬마(ッコマ)→ちびっこ、おちびちゃん
*마법사(マボプサ)→魔法使い
*레미(レミ)→主人公の名前
「え!どれみの「ど」どこ行ったんー?!!」
*どれみの「ど」がどこに行ってしまったのか気になった方は「キャラクター名紹介」も是非読んでみてください!笑
韓国版2、3、4期のタイトルはこちら⇩
〈2期〉おジャ魔女どれみ#(シャープ)
↓
꼬마마법사 레미 #(샵シャp)
〈3期〉も~っと!おジャ魔女どれみ
↓
꼬마마법사 레미 f(포르테ポルテ)
*「強く」を意味するイタリア語「F(フォルテ)」を使って「も~っと」を表したんですね!何だかちょっとオシャレ…!
〈4期〉おジャ魔女どれみドッカ~ン!
↓
꼬마마법사 레미 Vivace(비바체ビバチェ)
*こちらも3期と同じく「活発に」という意味を持つイタリア語「Vivace(ビバーチェ)」を使って「ドッカ~ン」を表しています。
キャラクター名紹介
*春風どれみ→도레미(ド・レミ)
(真ん中)
どれみの「ど」はどこに行った!と騒いでいましたが、ちゃんといました!笑
まさか韓国版では苗字として使われていただなんて…本当にビックリです‼
海外版だからキャラクターの名前が違うのも仕方のないことですが、正直どれみちゃんだけはそのままの名前が良かったですね( ;∀;)
しかし、韓国版のどれみも元気いっぱいで面白くて、相変わらずステーキが大好きな心優しい女の子でした!笑
#誰もが認めるおっちょこちょい
#だけど思いやりがあり、どんな人とも友達になれる#ステーキが大好物
*藤原はづき→장메이(チャン・メイ)(一番右側)
どれみの幼なじみである「はづきちゃん」は韓国版では「メイ」と呼ばれています!
日本版ではとても”おしとやか”なイメージがあるキャラクターですが、韓国版では特別上品だとは思いませんでした…!
(おそらく韓国語が日本語のように(~ぜ、~かしらなど)男言葉と女言葉の区別があまりないからだと思います。)
#バイオリンが得意#家はお金持ち
#おばけが大嫌い
*妹尾あいこ→유사랑(ユ・サラン)
(左から2番目)
大阪から引っ越してきた元気ハツラツな「あいちゃん」は韓国版ではなんと「サラン」という名前でした‼(私と同じだ~!)
※あ、ちなみに私の本名は「あいこ」ではありません。笑
そして出身は大阪ではなく釜山(プサン)になっていました。
個人的にはあいちゃんが一番韓国語が似合っているな~と思いましたね!
#スポーツ万能#おまけに料理もできる(得意料理はたこ焼き)
#お母さんが美人
*瀬川おんぷ→진보라(チン・ボラ)
(一番左側)
先ほどご紹介した「あいちゃん」と同時期に転校してきた「おんぷちゃん」はイメージカラーの紫から「ボラ」という名前が付けられています!
(보라(ボラ)は韓国語で紫という意味です。)
日本版と韓国版の声優さんの声が全然違う中で、おんぷちゃんだけ何となく似ていて嬉しいです(*'ω'*)笑
どれみちゃんと同じくらい大好きなキャラクターですね!
#人気チャイドル(芸能人)として活動している#負けず嫌い・努力家
#ピーマンが大の苦手
*飛鳥ももこ→나모모(ナ・モモ)
(右から2番目)
おジャ魔女どれみ3期の時にアメリカから転校してきた帰国子女「ももこちゃん」は「モモ」と呼ばれています!
日本版でも皆から「ももちゃん」と呼ばれているので全然違和感ないですね‼
ももちゃんのおぼつかない(←私が言える立場ではないですが(^▽^;)笑)韓国語がとっても可愛いです‼
#お菓子作りがとっても上手
#かなりの天然⁈#得意な楽器はギター
主題歌
最後に、OP曲についてお伝えしていきます!
おジャ魔女どれみは物語が最高に面白いことはもちろん、主題歌も本当にいい曲ばかりなのですが…!
韓国版の楽曲は果たして日本版とどのような違いがあるのでしょうか?
1期から順番に見てみましょう♪
〈1期〉
日本版「おジャ魔女カーニバル‼」
韓国版「오자마녀 카니발!!(オジャマニョ カニバル)」
〈2期〉
日本版「おジャ魔女はココにいる」
韓国版「오자마녀는 여기에 있어(オジャマニョヌン ヨギエ イッソ)」
〈3期〉
日本版「おジャ魔女でBAN²」
韓国版「오자마녀로 BAN²(オジャマニョロ BAN²)」
〈4期〉
日本版「DANCE!おジャ魔女」
韓国版「사랑의 구조 신호(サランエ クジョ シノ)Love S.O.S」
*3期までは歌詞がハングルにアレンジされているだけですが、4期は「愛の救助信号 LOVE S.O.S」と完全にオリジナル曲となっていました‼
実際にこちらも聴いてみたのですが…
良きです!愛の救助信号もかなりアリです!!
日本版の雰囲気もちゃんと取り入れてくれているような気がしました…♡
皆さんもこの機会にぜひ聴き比べしてみてください!
まとめ
今回は、「おジャ魔女どれみ」の韓国版と日本版を比較してみましたが、皆さんいかがでしたか?
主人公「どれみ」の名前が「レミ」になっていただなんてかなり衝撃的ですよね…‼
「懐かしいなぁ~*このキャラ良いよね!*そんな違いがあるんだ!」
色んな気持ちで、自由に読んでいただけたなら幸いです^^
これからもずっとおジャ魔女どれみの人気が続きますように~♪
それでは次のコリア堂でお会いしましょう、アンニョン。
最後まで読んでいただきありがとうございます!こちらのブログランキングも応援よろしくお願いします:)☆